当前位置: 首页 > 信息公开 > 工作探索 > 正文

应该正确使用来凤地名

来源: 发布者:人大常委会 发布时间:2013-04-08 访问量:19

【字体:  打印本页

众所周知,地名大多数都有其命名由来、特殊含义和约定俗成的名称,通常情况下,应该正确使用其约定俗成的地名名称,否则,就会让人觉得不知所云,产生歧义或误解,如果在重要文献(包括项目申报报告、法律文书等)中不规范使用地名,就可能影响工作,或者导致法律文书失效。因此,笔者认为,作为来凤人应该有义务正确使用来凤地名。

在实际工作中,笔者时常发现不正确使用来凤地名的现象,现在逐一列举如下,以期引起重视。

在革勒车乡有关地名中,常见不正确使用情况:

1、将“革勒车”硬生生地简称为“革勒”,殊不知“革勒车”这个地名来自于土家族语言,它是一个不能分割的整体,具有“可怕的水”的意思(可参阅《来凤县地名拾趣·民族篇》)。笔者的意见是,在县域内口语交流中,偶尔可简称为“革勒”,在对外交往和书面语言中,应该使用“革勒车”。

2、将“镇坪”(1958年成立人民公社时,命名为镇坪大队)错写为“正坪”、“镇平”。

3、将“正南”(从前,此地有栋很古老的房屋,门向正南方,故名正南)错写为“镇南”。

4、将“鼓架山”(此地山形如鼓架,即安放鼓的架子,故名)错写为“古架山”等。

5、将“长太平”错写为“长太坪”。

6、将“百兴木”错写为“白兴木”。

7、将“大地垄”错写为“大地龙”、“大地垅”。

8、将“豹子沟”错写为“包子沟”。

在三胡乡有关地名中,常见不正确使用情况:

1、将“胡家沟、三堡岭、黄柏园、狮子桥、桥亭子、猴栗堡、官坟山、范家沟、梨园沟、苏家堡、金龙沟、苗寨沟、讨火车、荆竹园、阳河坝”,随意简称或者错写为“胡家、三堡、黄柏、狮子、桥亭、猴栗、官坟、范家、梨园、苏家、金龙、苗寨、讨火、荆竹、阳河”。

2、将“猴栗堡”[因为此地堡上猴栗树(栗子的一种。又名茅栗、柯栗)多而得名]错写为“猴立堡”或者“侯立堡”。

3、将“梨园沟”(因为此地梨树多,故名)错写为“犁园沟”或者“力园沟”等。

在百福司镇有关地名中,常见不正确使用情况:

1、将“风洞”(因为此地一山洞的洞口阴风飒飒,雾气腾腾,风雾似从洞内鼓出,故名风洞)错写为“枫洞”。

2、将“荆竹堡、观音坪” 随意简称或者错写为“荆竹、观音”等。

3、将“坷洞” 错写为“柯洞”、“可洞”。

4、将“南河”错写为“拦河”、“栏河”。

5、将“新才沟、廖家坝、虎头落、木车坝、安抚司、怯道河、洞塘坝、捏车坪、舍米湖、安家堡、观音坪、梅子坳、沙刀湾、石梁子、荆竹堡、岩坝子”,随意简称或者错写为“新才、廖家、虎头、木车、安抚、怯道、洞塘、捏车、舍米、安家、观音、梅子、沙刀、石梁、荆竹、岩坝”。

6、将“兴安”错写为“新安”。

7、将“洞塘坝”错写为“洞长坝”。

8、将“舍米湖”错写为“舍米糊”。

在漫水乡有关地名中,常见不正确使用情况:

1、将“胡家坝、新拱桥、社里坝、兴隆坳、赵家坡、油房坳、东山坪、枣木垭、苏家坪”,随意简称或者错写为“胡家、新拱、社里、兴隆、赵家、油房、东山、枣木、苏家”。

2、将“鱼塘”错写为“渔塘”。

在绿水镇有关地名中,常见不正确使用情况:

1、将“施南坪”错写为“狮南坪”、“师南坪”。

2、将“拦马山”错写为“栏马山”。

3、将“茅坝”错写为“毛坝”。

在大河镇有关地名中,常见不正确使用情况:

1、将“黑家坝、白水泉、碧泥湖、大坟山、马家坝、桐子园、社坛溪、枫香坪、张家界、小梅庄、杉木塘、五道水、两河口、张家坡、龙潭坪、茶园坡、老板沟、冷水溪、独石塘、楠木坪、狮子梁、杉木溪、白果树、施南坡、落角塘、芭蕉溪、牡丹坪、车洞湖”,随意简称或者错写为“黑家、白水、碧泥、大坟、马家、桐子、社坛、枫香、张家、小梅、杉木、五道、两河、张家、龙潭、茶园、老板、冷水、独石、楠木、狮子、杉木、白果、施南、落角、芭蕉、牡丹、车洞”。

2、将“施南坡”错写为“狮南坡”、“师南坡”。

3、将“社坛溪”错写为“社团溪”、“社潭溪”。

4、将“芭蕉溪”错写为“芭焦溪”。

5、将“蒲西”错写为“浦西”。

6、将“三凼槽”(后更名为“双凼槽”)错写为“三担槽”或“双担槽”。

在旧司镇有关地名中,常见不正确使用情况:

1、将“三寨坪、东流坝、烂车河、核桃湾、腊壁司、岩朝门、马家沟、柏杨坪、四方石、官田坝、梅子垭、都司界、黄土坝、螺蛳塘、苦竹溪、黑洞塘、岩蜂窝、大岩板、李家院子、茶园沟、红沙田、新田沟、西北车、团坛子、觅鸭溪、板沙界”,随意简称或者错写为“三寨、东流、烂车、核桃、腊壁、岩朝、马家、柏杨、四方、官田、梅子、都司、黄土、螺蛳、苦竹、黑洞、岩蜂、大岩、李家、茶园、红沙、新田、西北、团坛、觅鸭、板沙”。

2、将“螺蛳塘”错写为“螺丝塘”。

3、将“三合”错写为“山合”。

在翔凤镇有关地名中,常见不正确使用情况:

1、将“枫香坝、何家坡、马鬃岭、老茶口、狮栗坪、红岩堡、檀木湾、沿山坝、车大坪、大垭口、冯家坪、白羊坡、老寨坪、小河坪、马家园、旗鼓寨、望水堡、桂花树、黄茅坪、老虎洞、中华山、精神堡、花园堡、三光坪(后更名为“三官坪”)、育红桥”,随意简称或者错写为“枫香、何家、马鬃、老茶、狮栗、红岩堡、檀木、沿山、车大、大垭、冯家、白羊、老寨、小河、马家、旗鼓、望水、桂花、黄茅、老虎、中华、精神、花园、三光、育红”。

2、将“旗鼓寨”错写为“旗古寨”。

3、将“狮栗坪”错写为“施栗坪”、“施立坪”。

4、将“黄茅坪”错写为“黄毛坪”。 (李明 编撰)